KATARINKA.cz

profesionální překlady do slovenštiny

Více informací

KRÁTCE O MNĚ

(praxe překladatelky a korektorky)

Stručné představení

Jmenuji se Katarína Kašparová a od roku 1997 se profesionálně věnuji překladům do slovenštiny a korekturám slovenských textů a překladů. Po ukončení studia na Žilinské univerzitě v roce 1993 jsem se přestěhovala do Prahy a začala se věnovat odborným překladům z češtiny do slovenštiny. O čtyři roky později jsem se stala profesionální překladatelkou a korektorkou.

Odbornost a praxe

Odbornými překlady do slovenštiny se zabývám již mnoho let, takže svým zákazníkům mohu nabídnout zkušenosti a znalosti nabyté dlouholetou praxí. Jelikož jsem rodilá mluvčí, mohu zaručit, že texty budou prosté různých běžně se vyskytujících negativních jevů (například takzvaných „čechizmů“). Toto je právě obzvlášť důležité při překladech z češtiny do slovenštiny.

Kvalita a spolehlivost

Za každého překladatele hovoří především jeho práce. Nicméně důležitým faktorem je také technické provedení překladu. Díky zázemí, které mi poskytuje společnost, pro kterou pracuji, mám velmi silnou technickou podporu, která mi umožňuje řešit problémy, které by mohly být pro mnoho nezávislých překladatelů problémem. Výsledkem je kvalitně odvedená práce v domluveném termínu.

NABÍZENÉ SLUŽBY

(odborné překlady do slovenštiny a korektury)

Předmět činnosti

Od roku 1997 se profesionálně věnuji odborným překladům do slovenštiny a jazykovým korekturám. Ke své práci využívám nejen klasické textové editory a čtečky dokumentů, ale také specializované systémy pro počítačové zpracování překladů a korektur CAT.

Počítačové zpracování (CAT)

Od roku 2002 překládám množství textů v nástrojích CAT (Computer-assisted translation). Pokud máte již zakázku připravenou v takovém prostředí, není pro mne problém ji takto zpracovat. V současnosti nejčastěji používám programy Star Transit NXT a SDL Trados Studio.

Obor činnosti

Mým původním oborem byly výhradně odborné překlady a korektury textů z oboru dopravy se zvláštním zaměřením na automobilový průmysl. V současnosti se však věnuji překladům a korekturám odborných textů z celé řady technických a humanitních oborů.

PORTFOLIO SLUŽEB

(přehled oborů realizovaných překladů a korektur)

  • Automobilový průmysl

    Zakázky v tomto oboru tvoří odborné technické překlady, uživatelských a dílenských příruček, marketingových materiálů, intranetů, tiskových zpráv, ceníků, katalogů a věstníků pro drtivou většinu výrobců a značek motocyklů a vozidel.

  • IT, telekomunikace a elektrotechnika

    Výpočetní technika a komunikace jsou dnes nedílnou součástí všech technických oborů, stejně jako elektrotechnika a elektronika. Technické překlady v těchto oborech zahrnují weby, intranety, příručky, technickou dokumentaci, lokalizace softwaru atd.

  • Stavebnictví a strojírenství

    Celá řada překladů se týká těchto dvou úzce spjatých oborů. Jedná se především o různé příručky, technické listy nebo projektovou dokumentaci související s průmyslovými stavbami, stavební chemií, výrobními linkami, průmyslovými automaty a roboty.

  • Lékařství, potravinářství, zemědělství, …

    Zakázky se také často týkají odborných překladů pro celou řadu dalších oborů lidské činnosti, jako jsou lékařství, chemie, potravinářství, sport, ale třeba i gastronomie, kde mám za sebou již několik desítek kuchařských knih.

  • Těším se
    na spolupráci
    s Vámi!

    Referenční překlady

    Výše uvedené portfolio je obecným přehledem oborů, pro které překlady zpracovávám. Referenční projekty nebo zákazníky mohu poskytnout na základě konkrétní poptávky, pokud to nebude v rozporu s dohodou o mlčenlivosti nebo důvěrnosti dat.

ORIENTAČNÍ CENÍK

(základní ceník překladů a korektur)

Položka ceníku Cena
Překlad z češtiny do slovenštiny 0,50 Kč/slovo
Překlad z angličtiny do slovenštiny 1,20 Kč/slovo
Korektura slovenského textu* 0,25 Kč/slovo


Překlad ze slovenštiny do češtiny 0,50 Kč/slovo
Překlad z angličtiny do češtiny 1,20 Kč/slovo
Korektura českého textu* 0,25 Kč/slovo


Současný překlad z angličtiny do češtiny i slovenštiny 1,50 Kč/slovo


Hodinová sazba pro ostatní práce 299 Kč/hod.
* Korektury strojových překladů jsou účtovány v plné ceně překladu.
Vysvětlivky k cenám
Cena se vždy odvíjí od množství zdrojového textu ve slovech. Pokud z povahy zdrojového textu není možné určit jeho rozsah, použije se pro kalkulaci množství cílového textu. Tento ceník předpokládá, že podklady jsou dodány jako datový soubor obsahující prostý text (.txt, .doc apod.). Ceny nezahrnují další práce s textem před nebo po provedení překladu. Například převod textu z jiných formátů (obrázky, PDF apod.). Takové práce jsou účtovány zvlášť hodinovou sazbou. Minimální celková cena zakázky je 199,- Kč. Ceny jsou uvedeny bez DPH.

ČASTO KLADENÉ OTÁZKY

(odpovědi na nejčastěji kladené otázky)

Proč si zvolit právě mne?
Mám dlouholeté zkušenosti s odbornými překlady (od roku 1997) a mými přednostmi jsou pečlivost, spolehlivost, rychlost a ochota vyhovět všem vašim individuálním požadavkům.
Jaká je denní kapacita překladatele?
Rychlost překladu závisí na mnoha faktorech, ale při překladu z češtiny do slovenštiny se obvykle pohybuje okolo 5 000 slov. Při překladu z angličtiny je to potom cca 2 500 slov.
Jak zjistím rozsah zakázky ve slovech?
Pro orientační zjištění rozsahu textu ve slovech postačuje libovolná verze programu MS Word. Využít lze pro tyto účely i jiný textový editor nebo vhodnou internetovou kalkulačku slov online.
Proč neúčtujete překlady v normostranách?
Určování rozsahu překladu podle normostran (počtu znaků) není pro tyto účely vůbec vhodné. Normostrany slouží k určení rozsahu přepisovaného textu (jde prakticky o úhozy na psacím stroji nebo do klávesnice počítače). Překladatel(ka) ale není písař(ka), takže znaky v textu nepřepisuje, ale překládá jednotlivá slova. Proto také většina překladatelských agentur, ale i softwarů, v tomto odvětví pracuje výhradně se slovy. Tento způsob daleko lépe a objektivněji vyjadřuje vynaložené úsilí nutné k překladu textu.
Co je to CAT?
Zkratka CAT (Computer-assisted translation) se používá pro nástroje, které umožňují počítačové zpracování překladu. V podstatě jde o programy, které usnadňují překlady opakujících se podobných textů a dohlíží na dodržování terminologie.
Jak zaslat podklady pro překlad?
Preferovaným způsobem jsou prostředky elektronické komunikace (e-mail, FTP, cloud apod.), nicméně je možné i zaslání tištěných podkladů poštou.
Kdy se platí za překlad?
V případě krátkých překladů se platí po odevzdání provedeného díla. Pokud jde o rozsáhlejší projekty, může být vyžadována dílčí platba. Elektronická faktura (daňový doklad) je zaslána ve formátu PDF na e-mailovou adresu, ze které byla provedena závazná objednávka. Obvyklá splatnost je 14 dnů.

KONTAKTY

Kontaktní údaje
Katarína Kašparová
Rokycanská 249
199 00 Praha 9
Telefon: +420 606 946 846
El. pošta: kasparova(zavináč)volny(tečka)cz
Fakturační údaje
Trip computers, s.r.o.
Rokycanská 249
199 00 Praha 9
IČO: 27245306
DIČ: CZ27245306
Spisová značka C107273 vedená u rejstříkového soudu v Praze

UŽITEČNÉ ODKAZY

www.juls.savba.sk

Jazykovědný ústav Ľudovíta Štúra SAV

korpus.juls.savba.sk

Slovenský národní korpus

jazykovaporadna.sme.sk

Jazyková poradna ústavu Ľudovíta Štúra SAV

www.ujc.cas.cz

Ústav pro jazyk český Akademie věd ČR

ucnk.ff.cuni.cz

Český národní korpus

prirucka.ujc.cas.cz

Jazyková příručka Ústavu pro jazyk český AV ČR